Puisque les différents participants ne parlent pas les mêmes langues, il est important de trouver un bon moyen pour que tous puissent quand même se comprendre.
C’est d’ailleurs dans ce but que l’interprétation professionnelle a été développée, et plusieurs personnes lui ont déjà fait recours pour différentes occasions.
Cela dit, découvrez à travers cet article ses avantages, après avoir pris connaissance des différents types d’interprétation professionnelle.
Les différents types d’interprétation professionnelle
Avant toute chose, il faut comprendre par interprétation, et ce de manière très simple, la traduction orale. Il en existe divers types comme :
- l’interprétation présentielle où l’interprète est présent à l’évènement ;
- l’interprétation non présentielle, c’est-à-dire celle qui est réalisée via un moyen de communication ;
- l’interprétation simultanée pour laquelle l’interprète traduit au fur et à mesure que l’orateur s’exprime. C’est le mode d’interprétation habituel dans les congrès, les séminaires, les assemblées, etc. ;
- l’interprétation consécutive où l’orateur s’arrête par temps réguliers, histoire de permettre à l’interprète de traduire ses propos. Cette solution d’interprétariat consécutif est utilisée lors des évènements pour lesquels il n’est pas possible d’avoir recours à l’interprétation simultanée ;
- l’interprétation de liaison pour laquellel’interprète traduit non pas seulement les propos d’un orateur, mais carrément ceux de tous les participants. C’est pourquoi ce mode d’interprétation est fréquent dans les missions commerciales, les parcours touristiques, etc. ;
- l’interprétation chuchotée où il est question pour l’interprète de traduire en chuchotant pour un petit groupe de personnes. Pour ce type d’interprétation, l’interprète traduit généralement dans un micro portable, et les participants reçoivent la traduction dans leur casque.
Si donc vous avez pu capter la différence essentielle entre tous ces types d’interprétation professionnelle, voici les avantages à recourir à l’un ou l’autre d’eux.
Les avantages de l’interprétation professionnelle
Il existe en général 02 avantages majeurs à recourir à l’interprétation professionnelle. Primo, elle constitue un atout incontournable pour les entreprises, secundo, elle peut s’adapter à tous les domaines.
Un atout incontournable pour les entreprises
Toute organisation à but lucratif cherche à accroître ses gains, cela est une évidence. C’est la raison pour laquelle les chefs d’entreprises sont constamment à la recherche de partenaires et de clients à travers le monde, en l’occurrence les personnes provenant de cultures et de langues variées.
Néanmoins, il n’est pas toujours aisé de s’entretenir convenablement avec ces personnes dans plusieurs langues.
C’est surtout dans ce cas de figure que l’interprétation professionnelle devient une alternative très intéressante pour parvenir à ses fins.
Une réalité adaptable à tous les domaines
Avec une bonne restitution des mots et par ricochet des idées, l’interprétation professionnelle s’avère très bénéfique dans le cadre de toute conversation professionnelle.
Cela dit, outre les atouts linguistiques, elle constitue une solution très avantageuse pour le bon déroulement des réunions dans tous les domaines, dont ceux de la finance, de l’industrie, de la technique, de la banque, de la pharmacie, etc.
Alors, de tout ce développement, vous êtes-vous rendu compte que l’interprétation n’est pas synonyme de la traduction ? Si tel n’est pas le cas, voici les différences essentielles entre traduction et interprétation.
Les différences essentielles entre traduction et interprétation
Le métier d’interprète et celui de traducteur présentent certes des similitudes, mais pour autant, des différences existent et sont bel et bien réelles sur divers plans entre ces deux termes. En voici la quintessence.
La nature de la mission et la temporalité
La nature de la mission est la principale différence entre un interprète et un traducteur. En effet, le premier traduit à l’oral, tandis que le second transpose le sens d’un contenu par écrit.
En ce qui concerne la temporalité, au moment où l’interprète fournit une prestation de manière instantanée, le traducteur quant à lui bénéficie d’un certain temps pour optimiser la traduction. Le rythme de travail est en réalité une différence de taille entre interprétation et traduction.
Les outils à disposition et le niveau d’exigence
Si le traducteur a la possibilité de se référer à des documents, l’interprète, lui n’a pas cette opportunité de faire des recherches en pleine prestation. La seule possibilité qui s’offre à ce dernier est de se documenter avant la conférence, histoire simplement de prendre connaissance du contexte.
Un interprète et un traducteur s’emploient certes tous les deux à fournir un bon travail, et ce selon certaines exigences, mais étant donné la réactivité à laquelle est tenu l’interprète, il s’attache prioritairement à transposer dans la langue cible l’idée principale. En revanche, le traducteur vise un niveau de perfection et de précision aussi bien sur le fond que sur la forme.
En savoir plus sur cette solution d’interprétariat consécutif
Autres articles
- Comment réussir l’organisation de son séminaire d’entreprise ?
- Comment gagner du temps quand on est chef d’entreprise ?
- Flat tax ou impôt sur la fortune : le projet de Bercy pour taxer les plus riches en 2025 - 11 janvier 2025 à 17h42
- Chromium 2025 : Sécurité, performance et open-source au cœur de l’alliance Google, Microsoft et Meta pour un navigateur ultra-rapide et sécurisé ! - 11 janvier 2025 à 17h32
- Logements F et G interdits à la location : les nouvelles règles et solutions pour les propriétaires en 2025 - 10 janvier 2025 à 19h41